你讲本地化
⑴ 社保本地化什么意思
应该是本地的才有社保的福利了吧,再去好好问问公司的人
⑵ 本地化是什么
有前途的。
外来人口本地化要有新认识
从狭义上说,所谓城市外来人口本地化,是指外来务工人员接受、认同所在城市生活方式的转变过程和融合程度。在外来人口中,外来务工人员由于受各种条件所限,融入城市社会的难度相对较大。本文主要分析这一人群。对于广州来讲,外来人口本地化是工业化、市场化、城市化的派生物,表面看这似乎不是新鲜的命题,但它确实是个急需进一步破解的难题。我认为,目前亟需以新的眼界对下列问题深入思考:经济社会发展加速转型期对外来人口本地化产生什么新的影响?外来人口本地化的现状如何?难点在哪里?首先,经济社会发展加速转型加快了城市就业结构、产业结构、人口结构、文化结构的变动,加大了对城乡二元格局的解构和社会流动,对广州外来人口本地化提出了新的要求。例如,如何面对近年出现的前所未有的外来工“结构性短缺”、如何善待新一代外来工要求离土又离乡的“城市理想”、怎样减少从农民向市民转变过程中的失重感等等,这些问题需要从根本上更有效地排除各种有形和无形的障碍。其次,对外来人口本地化的态势要有一个客观的认识。即先“化”什么和如何扩大“化”的势能。从适应广州社会加速转型的初始水平看,无疑应当首先“催化”其经济方面的生存条件,但若文化心理层面的隔阂不化解,则难免事倍功半。再次,要跳出狭隘的视野,以包容的胸怀,公平正义、诚信友爱的心态将外来人口“本地化”和外来人口“化本地”看作一个共存共生、共治双赢的互动过程。总之,要与时俱进地看待外来人口本地化的问题。
促进外来人口本地化的建议
(一)先“化”其劳动就业条件。广州目前基本处于工业化的成熟阶段,但满足包括外来人口在内所有市民起码的、基本的生活需要、生存条件,依然是个人和社会转型发展的起点。由于城乡二元结构的体制性障碍未完全消除,市场经济的法制环境有待完善,不少外来务工人员生存状态处于较低水平,一些用工单位长期对他们实行低工资和超时超强劳动的策略,导致的不仅是对打工者健康、权利和认同感的损害,也给城市发展带来负面影响。许多事实表明,城市某个群落人际关系的紧张,社会治安情况的严峻,与此紧密相关。因此,必须把着力改善外来务工人员尤其低收入者的劳动就业条件和生存状态,作为推进其“广泛参与城市发展,公平分享发展成果”的首要行动加以落实。并将此列为对企业监管的重要内容和政府问责的考核指标,大力强化、严格执法。也就是说,外来人口本地化,先“化”其劳动就业环境、生存之本、发展之源。
(二)要“富口袋”更需“富脑袋”。要适应发展模式转型,就要提高产品的技术含量和劳动者的素质。为使外来人口参与城市新的发展进程,就要打破在转移和就业培训中将外来人口边缘化的思维定势,确立“授之以鱼不如授之以渔”、“培训就是最大的福利”的新观念,引导外来务工者切实认识“富脑袋”是下一轮“富口袋”的先决条件,通过开展低偿、无偿职业培训和劳动技能训练等多种形式,为增强外来人口的生存本领,帮助新一代外来工实现离土又离乡、扎根城市、由农民变为市民的“转型理想”,最终促进城市发展,积攒更多的知识与技能财富。
(三)有形建设与无形建设兼行。城中村的改造、中心镇和卫星城的建设,是使本地农民转变为市民和促进外来人口本地化的实现路径。一方面要依法加强城市建设改造的规划与管理,在上述区域开发经济适用住房,建设外来工新村,为外来创业者安居乐业提供必要条件;另一方面要通过构建文明社区、和谐社区、公民道德教育和倡导“广州人精神”等社会活动,增进本地居民与“新客家人”互信互爱,以尊重人格平等和彼此守望相助,消除文化障碍与心理隔阂,努力打造外来务工者在羊城的精神家园。
(四)强化“广州人精神”或“广州意识”,将“你我关系”转变为“我们关系”。在“农民工”、“民工”、“外来工”、“外来人”的语境下,外来人口难免有局外人的感受,本土市民的潜意识也容易滋生主客之别,习惯以“你我”划线。从长远计,在广州经济社会发展转型的历史演进中,要逐步淡化上述概念和心理界限,对于在广州有一定居住年限或有相对稳定工作的公民,善用广义“广州人”、“羊城人”之类的概念和称谓,凭借城市文化传播和舆论引导,有效灌输“广州是我家,建设靠大家”的理念,增强各种社会群体的认同感和归属感。经济社会转型中地域文化的融合是一个双向互动的过程,“外来人口本地化”和“外来人口化本地”,是互相渗透的。这里需要有兼容并包的心态促进不同文化的学习与整合。诚然,以先进文化带动落后文化的扬弃或革新,当为转型的主旋律。
⑶ 什么叫本地化翻译啊
请问“本地化”是什么意思??
看到很多企业招聘,在职位说明中写到要求“具有本地化经验”如:本地化工程师、本地化翻译等职位,请问这“本地化”是什么意思??
本地化通俗地讲就是指对外埠进来的东西或人进行改造培训或加工,使之满足特定人群和特定客户需要功能的特殊要求。
例如沃尔玛的人才的本地化:本地员工对当地的文化、生活习惯比较了解。在运作时,还懂得节约成本,所以人员和管理的本地化能增强企业竞争力。目前,整个沃尔玛中国总部的外籍管理人员占中国所有员工的1%,正在向本地化发展。公司根据其业务发展趋向,加大专业培训力度,委派当地有才华的商业管理人员进行管理。
什么叫本地化翻译啊?翻译过来的句子要符合本地人用语习惯
译其神而不是译其形
⑷ 怎样做好移动游戏的本地化
你好,很高兴为你解答。
怎样做好移动游戏本地化 你得掌握这几点常识
我得承认,我是对文字休闲游戏《Words with Friends》上瘾的女玩家之一。Zynga公司最近对这款热门社交游戏应用进行了本地化更新,这让我十分开心。突然之间,它从一款英文游戏变身成为一款西班牙语游戏,唤起了我对高中时候所学知识的回忆。
这大概并非Zynga的目的,因为通常来讲,游戏本地化的意图在于通过获取新用户,扩大受众群体。虽然提供多语言版本对游戏产品来说不算新鲜事,但《Words with Friends》却是第一款让我觉得本地化为游戏带来重大影响的游戏。如果你只面向以英语为母语的用户宣传一款游戏,那么你将有可能错过其他潜在机会。事实上在全球范围内,数以亿计的用户都在寻找优秀的移动应用内容。
什么是本地化?
首先我们需要明确的是,“翻译”和“本地化”是两个不同的术语。所谓翻译,指的是将一款游戏的文本翻译成另外一个语种,而本地化则需要将文化背景纳入考虑范畴。举个例子来说,如果开发者推出一款电子商务应用,则必须清楚美元并全球通用币种,基于该应用的目标市场,他还需要考虑欧元、英镑等其他币种。与此同时,即便某些国家的用户说同一种语言,这些国家的文化也有可能存在较大差异。单词颜色(color)在英国的拼写是“colour”,在澳大利亚,人们习惯将胡椒称为辣椒。
开发者什么时候开始考虑本地化?
如果你是一位独立开发者,那么本地化很可能不是你优先考虑的事项。但随着团队规模扩大,你也应当考虑将产品推向其他国家的市场。作为移动搜索引擎优化的工作内容之一,你应当对产品安装用户的来源进行分类。如果一款产品在拉美市场的量稳定上升,那么你应当考虑将其在苹果App Store和Google Play的商店介绍翻译成西班牙语。这不仅有助于提升产品在搜索结果中的排名,同时也有助于获取更多用户。
这是开发者在对移动应用产品进行ASO时不能忽略的一个步骤。不过,一旦你决定对游戏进行本地化,你就必须全力投入。这又意味着什么呢?
移动游戏本地化需要考虑的事项
•你是否应当对公司/移动应用的进行本地化?这将表明你真的关心你的用户,并为此投入了大量时间和精力。据市场研究公司eMarketer统计,在每10个网站中,就有6个经过了本地化包装。
•你是否希望对应用内容进行本地化?如果用户不懂英文,而你的产品是一款文字元素浓厚的游戏,那么他们将很可能因为无法使用而选择放弃。如果你拥有一款游戏类应用,你应当考虑对其进行本地化,从而更适应目标用户的需求和喜好。
•你是否对应用的广告展示内容进行了本地化,从而确保用户获取活动的投资回报率(ROI)达到最大值?为了确保吸引尽可能多的用户,你应当以目标受众群体的母语展示广告内容。
•你是否考虑对游戏的内购设定进行本地化?在不同国家,用户对应用内购买的接受程度,以及消费习惯都并不一样。
•你是否在合适的渠道对应用进行了推广?如果中国是你的目标市场,那么Facebook和谷歌广告对你的产品作用不大,但微信、网络等中国本土渠道能够帮你获取用户。
结论
上述建议听上去似乎显得过于复杂,但在游戏研发的不同阶段,开发者需要对各项事务的优先级进行排序。开发者应在适当的时候了解其他国家市场,为吸引新用户入驻自己的应用产品做好准备。
希望能帮到你,求采纳。
⑸ 软件本地化与国际化的关系
看到有人在问全球化和国际化的关系,国际化和本地话的关系,我们今天就简单说说这三者之间的关系。
我们所说的全球化,国际化,本地化都是针对软件来说的。简单的来说全球化=国际化+本地化。
所谓的全球化,就是软件的目标市场并不是一个国家,而是多个国家或区域,我这里借用一下崔启亮老师的书里面的定义
全球化软件是为全球用户设计,面向全球市场发布的具有一致的界面,风格和功能的软件,他的核心特征和代码设计并不仅仅局限于某一种语言和区域用户,可以支持不同目标市场的语言和数据的输入,输出,显示和存储。全球化软件也称为国际化软件,全球化对应的英文是Globalization,缩写为G11N.G是首字母,N是尾字母。11表示在首字母G和尾字母N之间省略了11个字母。
其实全球化软件按照字面意思理解的话也可以叫国际化软件。全球就是针对多个国家的意思,国际化也是针对多个国家的意思,但是全球化软件在开发过程中又可以分为两个大的部分,一般叫做国际化和本地化,为了将此国际化和彼国际化分开,所以叫做全球化。 所以全球化=国际化+本地化
这块主要是定义的问题,如果把一个面向全球用户的软件叫做国际化软件也可以,但是如果在做这个软件的公司内部就不好区分这个大的国际化和他下面细分出来的国际化,所以一般就叫做全球化。所以如果你是给公司外部的人来说,不关注技术细节的话,说你的产品是全球化软件或国际化软件都可以。但是公司内部具体去做这个软件的话最好还是将全球化和国际化定义严格分开。崔启亮老师的书<<国际化软件测试>>,我感觉名字叫做全球化软件测试可能会更好一点,当初我看了名字我还以为是讲做国际化的,结果发现国际化和本地化都讲。
下面我们来说说国际化和本地化的关系,其实我和项目组里的人合作了很长时间,他们有时候也是分不清楚国际化和本地化,大家对本地化可能了解的比较多,因为这个也比较好理解,就是要做不同语言的本地化版本。但是国际化具体做什么他们就不是特别清楚,所以两个老是搞错。
我们还是来引用崔老师的定义:
软件国际化就是在软件设计和文档开发过程中,使得功能和代码设计能处理多种语言和文化习俗,能够在创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。国际化的英文单词是Internationalization,所写为I18N,其中I是首字母,N是尾字母。18表示在首字母的I和尾字母N之间省略了18个字母
软件本地化是将一个软件产品按照特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。本地化的英文对应Localization,缩写为L10N,其中L为首字母,N是尾字母,10表示在首字母的L和尾字母的N之间省略了10个字母。
我们从上面的描述上去分析,国际化需要保证功能和代码设计能处理多种语言和文化习俗,在创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码,这个说明国际化实际上是为本地化服务的,其实在软件开发过程中加入国际化的设计就是为了更好,更快的出本地化版本。国际化并不针对某一特定语言来做,国际化做好了的话,你的软件就可以处理多种语言和文化习俗,语言也就是各种国家的文字显示,输入输出,各种语言的操作系统上运行,习俗通常指的是区域相关的,比如日期时间显示格式,数字,货币符号,姓名显示顺序等。当你的软件如果国际化做的比较好时,在做本地化时就不需要重新设计或修改源代码,只需要进行资源文件的翻译,然后出本地化的build.而本地化是针对特定语言的,特定市场的,如果该语言和该市场没有特殊要求,那么简单的说就是一个将资源文件进行翻译,然后出一个本地化的build,然后测试该本地化build上本地化问题,比如字符串没有翻译等,这个是全球化软件最理想的情况,但是往往个别国家或区域对软件在基础功能上又有些特殊的要求,本地化组需要在基于已经发布的英文版上增加特色功能然后自己发布。
我们简单的总结一下本地化测试和国际化测试,基于比较理想的全球化软件开发模式,各个国家没有自己特殊的需求
1、测试需要用的操作系统:
国际化测试人员一般会基于多个语言的操作系统进行测试,因为国际化测试需要负责软件对各个不同国家操作系统的支持。一般至少选择两个,亚洲为代表的比如日语,和欧洲为代表的,比如德语。
本地化测试人员一般只在某一个特定语言的操作系统进行测试。除非该测试人员要负责多个语言的本地化。
2、测试的build
国际化测试一般用英文build和伪本地化build进行测试,英文build一般主要用来发现国际化第一级和第二级的问题,伪本地化build主要用来测试国际化第三级的问题。
本地化测试一般用已经翻译过的本地化build.
3、 bug的处理方式
国际化的bug一般都是需要通过修改代码才行修改好
本地化的bug一般都是通过修改翻译,修改资源文件来修复,不需要修改代码(这个是理想情况。)
4、测试的核心关注点不同
国际化测试关注针对各种语言的支持,概括来说就是对DBCS,Hi-ASCII的支持,包括显示,输入,输出等,还有对于不同国家的时间日期格式,货币符号显示等
本地化测试主要关注自己测试的语言上的输入,输出,显示,所测语言上一些特殊性等。
5、测试进入项目的时间不同
⑹ 请问“本地化”是什么意思
本地化通俗地讲就是指对外埠进来的东西或人进行改造培训或加工,使之满足特定人群和特定客户需要功能的特殊要求。
例如沃尔玛的人才的本地化:本地员工对当地的文化、生活习惯比较了解。在运作时,还懂得节约成本,所以人员和管理的本地化能增强企业竞争力。目前,整个沃尔玛中国总部的外籍管理人员占中国所有员工的1%,正在向本地化发展。公司根据其业务发展趋向,加大专业培训力度,委派当地有才华的商业管理人员进行管理。
时评本地化是大势所趋
今年以来,许多报纸相继开设了时评版,既有国家报纸,也有省级报纸,甚至地市级报纸。时评的发展出现了热热闹闹的繁荣。然而,也有不少人发现,在这繁荣的背后“虚荣”也在节节攀升,这就是某些时评家的同一篇文章满天飞,你登我登他登大家登,以致报纸之间“千篇一律”(这个比喻也许有点夸张),读者就免不了有微词。基于这种情况,一些报纸开始“改换门庭”,旗帜鲜明地追求时评本地化,以避免文章与其他竞争对手发生雷同。所谓本地化,一是指题材本地化甚至本报化,二是作者本地化。
笔者认为,时评本地化是报纸竞争发展的大势所趋,因为任何报纸都有它相对集中的读者群,紧紧抓住这块读者群就赢得了报业市常除了全国性的报纸,任何报纸读者群都有明显的区域,相对地集中在本省的几个市或本市,少数分散在地市和县市。报纸是为绝大多数读者服务的,这是不争的事实。而读者最关心发生在本地区(本盛本市)的新闻和评论,时评本地化从阅读心理上更容易接近读者,这是其一;其二,有利于提高报纸竞争力。独家新闻是每家报纸孜孜以求的市场利器,而时评本地化(本报化)的功效与独家新闻的功效是一样的,由于评论的是本报的新闻,基本上能做到避免与其他报纸雷同的时评,凸显了报纸特色。非本地化时评则不同,由于作者一稿多投,常常是你登我登他登大家登,以致“千评一面”,大大降低了在读者心中的影响力。笔者好几次都看到,同一外地作者的文章同一天在广州两大媒体上刊登,而两报恰恰是“死对头”,这种情况多少会让编辑觉得尴尬和不悦;其三,有利于提高本报新闻的后续效应。因为时评是新闻的后续解读和深化,以本报新闻做时评,明显会提高该新闻的社会效应和本报影响力;其四有利于调动本报本地读者的积极性,增强报纸与读者的亲和力,实现双方的互动。综观国内外,凡是办得成功的报纸,都很重视与读者的互动;其五,有利增强时评的现实力度。由于作者是本地的,对本地新闻的解读和领悟容易到位,所作的分析和提出的建议也更现实更切合实际,其针对性和实用性都是“近水楼台先得月”,这是其他作者无法做到的。
时评本地化是否就会影响了百花齐放呢?我想这个担心是多余的。道理很简单,因为本地作者本来就是一个庞大的作者群,并不会因为用了本地作者稿而不用外地作者稿就不是百家争鸣。就像美国《纽约时报》只用美国人的评论而不用中国人的评论,你不能说它是一言堂一样。外地时评还有一个明显缺陷:所评论的事在发生地是值得一评的,但到了别的地方往往就不值一评了。没有本地针对性的议论读者自然就不感兴趣
软件本地化是指将某一产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的细微差别的过程。
网站本地化是指对网站的文本、图标和格式进行调整,使之符合某一特定语言和文化习惯, 它要求把整个网站内容与目标群体的语言文化紧密地结合起来。
⑺ “翻译”和“本地化”有什么区别
个人之见,仅供参考,欢迎给分:
“翻译” 是把所要表达的句子翻译成对方能够理解意思就可以了。
“本地化”不仅要使对方理解意思,还要有本地特色。比如说我们浙江玉环县有一种水果 ,他外形像个橘子,属于柚类。 不是本地人,一般叫他“玉环柚” 就行了, 但是本地的人,大多数叫做“玉环文旦”。其实是同一种意思,只是后面这个更本地化,更地道。
还有比如北京人 ,说话都带个“儿”字,比如小吃:“驴打滚儿”,其实普通的翻译,只要说驴打滚儿大家就能理解了,并不需要加"儿"字,加了“儿”,一看你就是个北方人。 哈哈哈。
⑻ 今天我真的很生气,开会的时候领导用本地话讲产品上面的东西,我根本没听懂,我以前一般不讲本地化,只用
你好朋友,
这主要还是刚开始你们沟通出了问题,开始就可以说听不懂方专言,能不能考属虑说普通话。
如果你提了意见领导也好,师傅也好应该会满足你要求讲普通话的,听不懂有可能也不只你一个的。
没必要生气,不懂地方可以问下同事,或师傅。
如果你不懂不明白,问师傅都不说,都没耐心,那叫什么师傅。那师傅有何用。
身体自己的,生气解决不了问题。
⑼ 魔兽世界插件Classic是什么意思还有本地化是什么意思
Classic是怀旧版本的意思
⑽ PHP中本地化的好处
。。
一个项目也来是按照步骤来进自行的。
客户->业务人员->产品(审核确认后)->设计->开发(PHP)->测试。
来讲讲你讲的本地化,开发当然要在本地环境,方便调试,打LOG(下断点)之类的,还有展示方面的。就算给测试人员来测试,也要搭个局域网的PHP环境吧。总不能SVN(git)连接着正式服务器开发、调试吧