河南方言說唱
❶ 介紹幾首河南方言的歌曲
1、《白擱這兒亂了》是鄭州市交巡警支隊第二大隊的公益宣傳歌曲,由陳紅松作詞、候健作曲,帶有濃厚的河南方言特色。於2014年5月19日通過官方微信對外發布,旨在通過歌曲時尚幽默、輕松歡快的方式宣傳酒駕的危害。
2、2013年11月21日,一首由相聲演員史不凡和河南音樂人侯健共同創作的單口相聲《我是不是恁哥》在網路上走紅一舉突破百萬點擊量,被稱為「河南神曲」的網路歌曲。
3、《弄啥咧》此曲是有內地知名歌手余潤澤、徐銨、張明於2014年3月5日上傳,以他另類搞笑的曲風立刻被網友所接收。全曲用顛覆河南樂壇,官方出資打造大中原第一神作---《弄啥咧》。
4、「我來自許昌,我住在劉庄,就在花園路一直往北走的地方,每天早上六點,我就得起床,不管雷電交加還是塵土飛揚,門口有家胡辣湯我來不及品嘗……」8月29日,河南神曲的演唱者史不凡帶著另一首神曲《摩的摩的》悄然登陸網路。
5、《中國有個河南》是一部弘揚民族精神,展示河南形象的中國原創公益音樂電影扛鼎之作。
❷ 一個男生參加的2012春晚唱的一首說唱,歌詞里好像帶有河南方言。
誰敢來歌唱?
❸ 有關語言的搞笑相聲
相聲《戲劇與方言》
在線聽:
http://club.tingxs.com/searchs.asp?stype=Music&q=%CF%B7%BE%E7%D3%EB%B7%BD%D1%D4
文本:
甲:做一個相聲演員啊,可不容易。
乙:怎麼?
甲:起碼的條件兒,得會說話。
乙:這個條件倒很容易呀,誰不會說話呀?
甲:說話跟說話不同啊。
乙:怎麼著?
甲:你看一般人說話:只要把內容表達出來,讓對方領會了就行啦。
乙:哦,那麼說相聲的呢?
甲:相聲它是藝術形式啊,就得用藝術語言。
乙:噢。
甲:它這個藝術語言跟一般人說話有很大的不同。
乙:是啊?
甲:相聲的語言哪,它必須得精煉。
乙:哎。
甲:您看我們表演,說的是北京話。
乙:是啊。
甲:我們說的北京話不是一般北京話,是精煉的北京話,是經過了提煉,經過了藝術加工。
乙:相聲台詞兒啊,就是語言精煉。
甲:哎,相聲語言的特點呢,就是短小精幹而邏輯性強。
乙:對。
甲:您看我們說的北京話,外埠觀眾他也聽得懂。
乙:噢。
甲:這怎麼回事?經過了藝術加工了。
乙:哦。
甲:不像一般北京人說話那麼啰唆,什麼名詞、副詞、代詞、動詞、語氣詞、感嘆詞用得那麼多,啰里啰唆一大堆。
乙:那麼您給舉個例子,要用這啰唆的北京話怎麼說?
甲:啰唆北京話?那比如說吧,哥兒倆,住一個院里,一個在東房住,一個在西房住。夜間都睡覺啦,忽然間那屋房門一響,這屋發覺啦,兩個人一問一答,本來這點兒事幾個字就能解決,要用老北京話能說得啰里啰唆一大堆。
乙:怎麼說?
甲:比方說夜間了,都睡覺了,忽然間那屋屋門一響,這屋發覺了,「喲嗬!」
乙:「喲嗬」?
甲:啊!先來個感嘆詞。
乙:你瞧瞧這個。
甲:「喲嗬?那屋『咣當』一下子門響,黑更半夜,這是誰出來啦?一聲不言語呀,怪嚇人的。」
乙:嗬!這一大套啊。
甲:這回答也這么啰唆啦!「啊,是我,您哪,哥哥,您還沒歇著哪?我出來撒泡尿。沒有外人,您歇著您的吧,甭害怕,您哪。」
乙:這位比他還啰唆。
甲:這位還關照他呢。
乙:還要說什麼?
甲:「黑更半夜的穿點兒衣裳,要不然就凍著可不是鬧著玩的,明兒一發燒就得感冒嘍。」
乙:嗬!
甲:這說:「不要緊的,哥哥,我這兒披著衣裳哪,撒完尿我趕緊就回去,您歇著您的吧,有什麼話咱們明兒見吧您。」
乙:這夠多少字啦?
甲:三百多字。要用精煉的北京話,說這點兒事情,分成四句話,用十六個字就解決問題。
乙:一句話用四個字?
甲:哎。
乙:怎麼說呢?
甲:那兒屋門一響,這兒發覺啦,一問:「這是誰呀?」
乙:四個字。
甲:回答也四個:「是我您哪。」「你干嗎去?」「我撒泡尿。」
乙:哎!這個省事多啦。
甲:您聽這個省事啊?還有比這省事的呢。
乙:哪兒的話?
甲:山東話。山東人要說這點兒事情,同是四句話,用十二個字就行啦。
乙:十二個字……噢!三個字一句啦?
甲:哎。
乙:怎麼說呢?
甲:山東話啊。那兒屋門一響,這兒發覺一問:「這是誰?」(學山東話)
乙:嗯,三個字。
甲:回答也三個字:「這是我。」「上哪去?」「上便所。」
乙:嘿,這個更省事啦。
甲:不,還有比這省事的。
乙:哪兒的話?
甲:上海話。
乙:上海?
甲:上海人說話呀,八個字就夠了。
乙:噢,兩個字一句。
甲:哎。
乙:那怎麼說呀?
甲:那兒屋門一響,這兒發覺一問:(學上海話)「啥人?」「我呀。」「啥去?」「撒尿。」
乙:嘿!這有點兒意思,省事多嘍。
甲:不,還有比這省事的哪。
乙:還有比這省事的?哪兒的話?
甲:河南話。
乙:河南?
甲:哎,河南人說話,說這點事情,四個字就解決。
乙:一個字一句?
甲:哎,
乙:那怎麼說?
甲:那兒屋門一響,這兒發覺一問:(學河南話)「誰?」「我。」「咋?」「溺!」
乙:嗐!您說的是各地的方言。
甲:哎,各地有各地的方言,各地有各地的藝術。
乙:是啊。
甲:說相聲就用北京話。
乙:那是啊,相聲是北京的土產嘛。
甲:對,可是不歸土產公司那邊兒賣。
乙:地方劇的一種。
甲:是嘛。北京的地方戲曲:相聲、單弦、京戲。
乙:京戲,就帶著地名兒哪嘛。
甲:是嘛,京戲。它不管劇中人是什麼地方人,他唱出來也是按照北京音,北京味兒。
乙:是!
甲:比如說京劇唱《空城計》。
乙:主角兒是諸葛亮。
甲:諸葛亮念白是這味兒,「把你這大膽的馬謖哇!臨行之時,山人怎樣囑咐與你,叫你靠山近水,安營紮寨,怎麼不聽山人之言,偏偏在這山上扎營,只恐街亭難保!」
乙:嗯!是北京味兒。
甲:原來諸葛亮不是北京人。
乙:諸葛亮是山東人呢。
甲:山東人說話什麼味兒?
乙:什麼味兒?
甲:山東人說話都這味兒:(學山東話)「喂,我說三哥,你上哪兒去啦?」「哎,我上北邊兒。」「上北邊兒干什麼去啦?」「上北邊那個地場找個人。你沒事嗎?咱一道去要吧。」
乙:這就是山東話呀。
甲:可京戲里的諸葛亮,一點兒這味兒也沒有。
乙:那是怎麼回事啊?
甲:有這味就不好聽啦!諸葛亮坐大帳,拿起令箭一派將,山東味兒的,(學山東話)「哎,我說馬謖哪去啦?馬謖上哪個地方去啦?哎,馬謖聽令。」馬謖過來,「啊,是!」
乙:也這味兒。
甲:「叫你去鎮守街亭,你可敢去呀?」「丞相你說什麼?不是鎮守街亭嗎?小意思,沒大關系,告訴你說吧,交給我你就X(左貝右青)好吧!」「哎,馬謖我告訴你說,那個街亭雖小,關系重大!街亭要是一丟,咱們大家全都玩完啦!」
乙:這像話嗎?
甲:是嘛,要這味兒就不行了嘛!
乙:要這么唱就不叫京戲啦。
甲:哎,京戲不管劇中人是山東的,山西的都不管。
乙:劇中人也有山西人哪。
甲:有啊,關雲長。
乙:是啊。
甲:你比如京戲唱這個《古城會》。
乙:啊,關公戲。
甲:關公唱這個「吹腔」,唱起來是這個味兒。
乙:怎麼唱啊?
甲:(學唱)「叫馬童,你與爺忙把路引,大搖大擺走進了古城。」
乙:京字京韻。
甲:一點兒山西味兒也沒有啦。
乙:對。
甲:叫板也是這樣,「馬童,抬、刀、備、馬!」
乙:有勁。
甲:可是山西人說話沒這么硬。
乙:山西人說話什麼味兒啊?
甲:說出來那麼溫柔、那麼緩和、那麼好聽,山西人說話都這味兒,(學晉中話)「老王,你上哪兒啦?近些來生意很好吧,沒有事到我們家去吃飯吧!」
乙:哎,這個語言呢,非常的柔和。
甲:哎,京戲里頭關雲長要這味兒,可就沒勁兒啦。
乙:那是啊。
甲:一叫板,(學晉中話)「馬童,抬刀帶馬,咱們一塊兒出去吃飯吧。」
乙:嗐!也沒有這么唱的呀。
甲:是吧?
乙:啊。
甲:各地的地方戲呀,都是按照當地的方言去發展。
乙:是。
甲:北方的這些地方戲呀,我們北方人都聽得懂。南方人有時候聽著差一點兒。
乙:是啊?
甲:它是語言關系。
乙:對呀。
甲:到南方啊,有很多劇種,我們北方人聽不懂。
乙:是嗎?
甲:到上海,有滬劇呀。
乙:上海本灘的。
甲:哎,滬劇!你要不懂上海話,你就不知道他那兒說的什麼話。
乙:是嗎?這滬劇您會唱嗎?
甲:會唱啊。
乙:您可以唱幾句。
甲:這兒唱兩句?這兒唱兩句有人聽得懂嗎?
乙:您唱兩句。
甲:南方人聽得懂。
乙:對。
甲:北方人聽不懂。
乙:您唱。
甲:唱出來這味兒:(學唱)「我與你是兩……」這什麼詞兒這是?
乙:我不知道。
甲:你不懂上海話。
乙:對,這聽不懂。
甲:我去過上海,剛一到那兒的時候,我也不懂。
乙:是啊。
甲:不知道他唱的是什麼,慢慢學,就行啦。你要是不學上海話,在上海呆著,那可別扭啦。
乙:是啊?
甲:說話就鬧誤會,人家說是這么一個意思,你體會呢,另外一個意思。我剛到上海那兒,我到理發館去刮刮臉,洗洗頭吧。哎,鬧笑話啦。
乙:怎麼?
甲:它名詞不一樣啊。
乙:刮臉?
甲:刮臉,他們叫「修面」。
乙:修面。
甲:哎,到上海我修面。
乙:修面?
甲:就是刮臉。
乙:洗頭呢?
甲:洗頭啊?那你一聽就得害怕!
乙:怎麼?
甲:他們叫「汰頭」。
乙:打頭?
甲:洗什麼東西都叫「汰」。咱們說「洗一洗」,他們說「汰一汰」。
乙:洗什麼就叫「汰」。
甲:哎。
乙:咱們洗洗手絹兒。
甲:叫「汰汰絹頭」。(學上海話)
乙:什麼?
甲:「汰汰絹頭」。
乙:噢,汰汰絹頭。洗洗大褂?
甲:叫「汰汰長衫」。(學上海話)
乙:汰汰長衫。
甲:哎,長衫。我剛一到上海的時候,我想我得刮刮臉呢,我就到理發館去啦。我說:「掌櫃的,你給我拾掇拾掇這個。」(指頭)
乙:你干嗎還比劃著說呀?
甲:我怕他聽不懂啊。
乙:人家怎麼樣?
甲:樂我啦。(學上海話)「好格,儂坐屋來呀。」我說,「什麼?」「讓儂坐屋來。」我坐屋裡?我說,「我沒在街上啊?是在屋裡哪。」他說,「是要儂坐屋來。」
乙:怎麼句話呀?
甲:喔,是讓我坐下。坐下怎麼叫「屋裡」呀?
乙:言語不同嘛。
甲:哎。給我刮臉。刮完臉呢,把椅子推起來,我在前邊這兒坐著。
乙:是啊。
甲:他在後邊兒站著啊,他指著我腦袋問我。
乙:問什麼?
甲:(學上海話)「喏!儂汰一汰好不哦?」
乙:要打你。
甲:我一想解放以後不準打人啦!在這兒刮刮臉還得打我一頓哪?
乙:你可以問一問他呀。
甲:是啊,我很不高興地問他了,「你是就打我一個呀?還是來的幾位全打呀?」
乙:他說什麼?
甲:他說啦,「一樣了,統統汰了。」
乙:統統打?
甲:我一想統統全打呀?
乙:您怎麼樣?
甲:咱也別給破壞這規矩呀。「哎……那就打吧!」一會兒給我洗頭、吹風,臨完拿鏡子一照,告訴我,「好啦!」
乙:好啦?
甲:我說:「好了您怎麼不打我呀?」
乙:他說什麼?
甲:(學上海話)「汰過啦!」
乙:打過啦?
甲:「打過啦,我怎麼一點兒不疼啊?」
乙:嗐。
甲:你說鬧多大笑話。
乙:說的是啊。
甲:他不懂話嘛。
乙:對,這就要吃虧。
甲:慢慢學就行啦。你要不懂南方話,越劇多好啊,你聽不懂啊。
乙:越劇是紹興戲。
甲:紹興戲呀,那唱出來那調子多好聽啊。
乙:是啊。
甲:哎,可是非得懂話。唱出那味兒可好聽。
乙:越劇?
甲:越劇呀!唱出這味兒。
乙:你唱兩句。
甲:(學越劇)「天花傳播快如飛,傳到東來傳到西,空氣之中能散布,一經染病便難醫。」
乙:哎,好聽!
甲:後來我喜歡學。我最愛聽的就是《梁祝》。
乙:梁山伯、祝英台。您會唱嗎?
甲:會唱。
乙:您唱兩句兒。
甲:一個人兒唱沒意思。
乙:怎麼?
甲:梁山伯、祝英台得倆人兒啊。
乙:那我幫您唱,唱吧?
甲:那可以啦。你來小生。我唱那個女的——祝英台。
乙:我這兒梁山伯。
甲:哎。「儂兩個在這兒唱啊。儂是梁山伯,我是祝英台。」(用紹興方言)
乙:對對,咱們唱哪點兒啊?
甲:咱們就唱「弔孝」那點兒。
乙:給誰弔孝啊?
甲:給梁山伯弔孝啊。
乙:那……這幕里頭沒有我啦?
甲:也可以有你呀。
乙:有我?
甲:啊,你在那床板上停著。
乙:噢!死的?
甲:啊。(用紹興方言)「儂也來戲唱。」
乙:那我還唱個什麼勁兒啊?去活的呀?
甲:活的?你連話都不懂,一句也不會唱,你活的了嗎?那個!再者說,真要唱你這模樣?唱小生也不好看哪。你就來死的吧。
乙:那麼就聽你這段唱。
甲:哎,你就來這道具。
乙:我就來那死梁山伯?
甲:對。
乙:那我得躺這兒吧?
甲:哎,別躺下呀?
乙:我不死了嗎?
甲:那你也立在這兒。
乙:死了還立著?
甲:因為咱們這不是「立體藝術」嘛。
乙:哎,特別。唱吧!
甲:(學唱)「梁兄,梁兄,梁兄啊!」你這死人,你還晃悠啊?
乙:這是咱們兩個人的感情。
甲:噢,死人還有感情啊?沒有。
乙:沒有動作?
甲:哎!
乙:那您唱吧。
甲:(學唱)「一見梁兄魂魄消,不由英台哭號啕。樓台一別成永訣,前世無緣同到老。我只望天從人願成佳偶,誰知道姻緣簿上名不標。」
乙:嘿嘿!
甲:你樂什麼呀,你別樂啊。你聽這個字啊,你聽不懂。
乙:哎。
甲:它非得用人家這個方言,唱出來才好聽。
乙:是啊。
甲:你比如說這句詞。
乙:哪句呀?
甲:「我還當笙簫管笛來迎娶,」那人家唱起來呢,字就變啦。
乙:怎麼唱?
甲:(學唱)「我本當笙簫管笛來迎尺。」
乙:不是娶嗎?
甲:哎,要唱這個「來迎尺」。
乙:啊,得這么唱。
甲:哎,唱出來好聽啊。
乙:噢!
甲:你用北京字唱出來不好聽啊。
乙:是嗎?
甲:(用普通話唱)「我還當笙簫管笛來迎娶。」
乙:是不好聽。
甲:它南方的藝術就得用南方話。
乙:對嘍。
甲:還有一種彈詞。
乙:彈詞是蘇州的地方劇呀。
甲:非得用蘇州話才好聽。
乙:是啊。彈詞你也會嗎?
甲:會唱。
乙:那你唱兩句兒。
甲:我這兒唱?有人懂嗎?
乙:也許有人懂啊。
甲:北方人多。這樣,先把詞兒介紹一下。
乙:對,把詞兒介紹介紹。
甲:我唱這個故事大家都知道。
乙:啊,什麼故事?
甲:《林沖發配》。
乙:野豬林?
甲:哎。回頭我一唱這字可就變了,大家聽不出來啦。懂南方話的能聽出來;北方人就聽不懂了。我先用北方話把這個詞兒介紹一下。大家注意聽啊,要記住啊。啊,最好能記錄的盡量記錄,那麼聽完以後咱們就分組討論啦!
乙:嗐!這不是聽報告哪?
甲:啊?
乙:這有什麼討論的呀?
甲:沒必要討論?
乙:沒有必要討論。
甲:那好吧,那聽完了就自由活動吧。
乙:嗐。您把這詞兒介紹出去。
甲:《林沖發配》。
乙:哎。
甲:林沖剛一出東京,第一句詞兒,
乙:什麼詞兒?
甲:「無端受屈配滄城,好一似虎落平陽鳥失群。一別東京何日返?我此仇不報枉為人。」
乙:這么四句。
甲:哎,唱出來是這樣。(學唱評彈)「無端受屈配滄城,好一似虎落平陽鳥失群,一別東京何日返?我此仇不報枉為人。」哎?鼓掌的人不多呀?鼓掌的人都是南方人!北方人還是沒聽懂。
乙:哎。
甲:南方人聽著好。哪一點不對,請南方朋友提提意見,哪點兒不對您盡管說。啊,是腔調是韻調?哪點兒不對您告訴我,別客氣!哪位要說我唱的不對!
乙:怎麼樣?
甲:那……你來唱。
乙:啊?
甲:管保比我唱的好。
乙:是嘍!就咱們唱。
甲:啊,我們唱啊,很困難。我們是北京人呢,
乙:是啊。
甲:學的是蘇州話呀,難啦。我們這個嘴呀,很吃力的。
乙:喔,用勁。
甲:哎,還學著不完全像,吃力呀。
乙:是啊。
甲:您比如說這句詞兒吧,
乙:哪句呀!
甲:「可恨高俅用毒謀」。你要用北京話說,我們嘴上一點兒也不吃力——「可恨高俅用毒謀」;要唱這彈詞用蘇州字,我們嘴上就吃力了。唱出來得這個樣。
乙:怎麼唱?
甲:(學唱)「可恨高桔(俅)」。
乙:不是「俅」嗎?
甲:「不是,桔!」(學唱)「用毒謬(謀)」。
乙:謀啊!
甲:「謬」!「害得我,披枷戴鎖配滄揪(州)」
乙:州啊!
甲:是「揪」。
乙:嗬。
甲:非得這樣它才像那個字。
乙:是啊?
甲:北方人學南方的就這么費勁。可是南方人你讓他學京戲呀,也很費勁。
乙:費勁?
甲:上海人唱京戲?他也不好聽。
乙:我聽著也有唱的不錯的呀。
甲:上海的名演員,名票?
乙:啊。
甲:那功夫大啦。
乙:噢。
甲:他得學北京話。按照北京音唱京戲,他才好聽。要用上海話唱京戲那絕對不好聽。
乙:上海話好聽啊?
甲:上海話?有的人講話好聽。婦女講話好聽。有時候你走街上,看見兩個上海婦女,人家在那兒說話,你在旁邊聽著,對話也是很美。
乙:是嗎?
甲:不但是發音美,你在旁邊看著,連她那個表情顯得那麼活潑。
乙:喔?您來來。
甲:兩個人碰到啦,(用蘇州話)「你到啥地方去啦?」「大馬路白巷白巷!」「依到我此地來吃飯好啦!」「我勿去格!」你聽這話蠻好聽吧?
乙:哎,音調蠻美的。
甲:那你要用這話唱京戲,它就不好聽啦。
乙:是啊?
甲:念出白來不是味兒啊。你比如說唱《硃砂痣》。
乙:這是老生戲呀。
甲:老生叫板有一句白。
乙:什麼詞兒?
甲:「丫環掌燈,觀看嬌娘。」用北京話說就是「丫頭,點個燈來,看看新娘」。
乙:是啊。
甲:要用上海話一說,這字就變啦。
乙:喔,字音就變啦?
甲:變啦。丫頭啊,上海話叫「烏豆」。
乙:什麼?
甲:(學)「烏豆」。
乙:烏豆!
甲:「烏豆」干嗎呀?(輕聲地)「烏豆」。
乙:掌燈。
甲:掌燈?上海話說「拿一把燈火來呀!」
乙:噢,拿一把燈火來。
甲:「看看」,上海人說「覷覷」,「覷覷」,「覷覷」!
乙:噢。
甲:比如說念這京白。
乙:怎麼念啊?
甲:是這味兒,(學京戲道白)「丫環,掌燈觀看嬌娘!」這好聽,
乙:好聽。
甲:你要用上海話它「覷覷」就不好聽了。
乙:還念這句白。
甲:這味兒啦!(用上海話)「烏豆!儂格拿盞燈火來,阿拉覷覷小娘子啥格面孔啊!」
乙:嗐!
相聲劇本:
一些相聲劇本,你看看可以嗎
http://hi..com/%BF%EC%B2%CD%D5%E6%C8%CB
http://www.tingxs.com/Article/xstw/xswb/index.htm
http://www.gongwen123.cn/html/zhcl/index.htm
❹ 河南話的rap幫忙找幾個
流行的沒有,純河南話的rap網上一共就沒幾首,多是網友原創寫給女朋友版的,歌詞和flow都非常粗糙,權不值一聽
河南可能有些玩地下的饒舌歌手有些方言rap,但我都沒聽過,我想應該算不上流行吧
曾經流行的,要數早期的鄭州的何瑤的rap,夾了些河南話,像《河南人,中》之類,水平不錯
反正符合你要求的除了何瑤的幾首老歌現在還真沒有,抱歉O(∩_∩)O~
❺ 什麼叫方言說唱
方言知道什麼意思吧,說唱也知道吧,連起來就是方言說唱了,沒什麼特別的意思
❻ 我是歌手中唱河南方言的叫什麼歌
陷入愛裡面
播放
歌手:俞灝明
語言:國語
所屬專輯:如果,可以愛你
發行時間:2007-11-17
❼ 《西廂記》為啥愛用河南方言
文/知白守黑 古人論曲,蓋以文采、本色分派。《西廂記》的作者王實甫除了被譽為「才情富麗、辭家之雄、情詞之宗」等文采美稱外,也有人認為華麗濃艷並不是《西廂記》的真正性格,徐復祚在《曲論》中稱之為「語其神,則字字當行,言言本色,可為南北之冠」。這里所說的本色,就有對其使用方言的首肯,明末清初著名戲曲家李漁也說:「填詞中 方言之多,莫過於《西廂》一種。」 閱讀王實甫的《西廂記》發現,很多地方使用了具有河南特色的方言,讀起來朴實無華,意趣橫生,對塑造人物形象和活化劇情起到了畫龍點睛的作用。 《張君瑞夢鶯鶯雜劇》第三折,崔夫人十里長亭設宴,送張生赴京取應時,崔鶯鶯有這么一段離人傷感的唱詞: 這個「辶屯」字在河南一些農村的方言中,是對馬兒發出的指令之一。在河南一些農村,要想駕馭馬兒行,必須分三步。一是開始起步;二是加快速度;三是停止前進。馬夫(河南方言叫車把使、車把兒)做這三個動作時,要分別各用一個方言作命令,其中,「辶屯」這個字在駕馭中有兩個用途,馬兒起步時,就大喊「辶屯」!這時發出的命令聲是四聲,讀音「兌」,字後一定要帶「兒」音,強勁有力,並且要帶俄語的顫舌聲。第二個用途,如果讓馬兒慢行並催促之,也可以用這個字,這要在行走中不時叫喊。這時馬夫附帶的動作,就是用鞭稍兒輕輕朝馬屁股上撩,提醒它開始走或不斷走。由此看,文中唱詞所表達的馬兒的行走並非飛奔,而是慢慢地離人而去的。 從字典中查找與之相對應的字,也是一個生癖字,疑似是「懟」字,讀DUI,四聲,有兇狠之意。要驅趕馬兒走,不兇狠一點,它能聽話?不知道王實甫是不知道這個字,還是有造字的嗜好,反正他用的是誰也不認識的「辶屯」字。從形聲上分析這個字,「辶」為形,意為走,「屯」為音,恰相似,二得相加,正是所要表達的實景,由此看,王實甫還是有一定文字功夫的,所造的字也是符合情理的。 可能會有人說,古人造字凡有聲音者,多帶口字旁,但在民間一些方言中,也不一定絕對。如果這個字真這樣造,就成了「噸」,則失去了原來要表達的含義,也不符合民間的讀音,而且,要說的另外兩個命令字中,有一個也不帶口字旁,這就是催促馬兒加快速度的「駕」,農民趕馬用這個字作命令時,聲更大,更有力,更乾脆,打馬屁股的鞭已不是輕輕地撩,而是使勁地猛抽,這正是「人一揚鞭,馬就奮蹄」。要想讓馬停下來,馬夫則要溫柔地說另一個字「喔」,聲調較長,三聲,同時輕勒韁繩,馬就會穩穩地停下。 其實,在《西廂記》中,運用的河南方言遠不止這一處,比如河南農村使用較多的「俺孩兒」、「這妮子」、俺、咱等等稱謂語,都在文中多次使用。很多對白最後一個後綴口語,如,「俺去佛殿上耍去來」一句中的「來」,「師父正望先生來哩」一句里的「哩」,都是河南口語中最常見的。 還有一個最猛的,也是最體現河南方言特色的,就是「噴」。當崔夫人的侄子鄭恆要爭娶鶯鶯時,遭到了紅娘的嚴厲呵斥,這時紅娘有一段唱詞: 這廝喬議論,有向順。你道是官人則合做官人,信口噴,不本分。你道窮民到老是窮民,卻不道「將相出寒門 」。這個「噴」字在河南城鄉至今廣泛流傳,意思是信口開河,說大話不著邊際。只是現在有些農村不是文明地說「信口噴」,而是改成了「信球噴」,對說大話者有蔑視之意。 《西廂記》故事,最早起源於唐代元稹的傳奇小說《鶯鶯傳》,作為故事的原創人元稹,本身就是河南洛陽人,在曲中運用河南方言,也是改編者對元稹作品的一種尊重吧。另外,故事情節與河南有關,曲中的一些地名就在河南,故事的主發生地離河南也並不遠,運用河南方言能夠更貼切地反映風土人情。 中原文化底蘊深厚,對長期混跡社會底層、接近大眾文化的王實甫影響深遠。王實甫出身於官宦名門之家,他人到中年時當過陝西行台監察御史,但總因「與台臣議不合,40歲即棄官不復仕。」回到大都後,他一頭扎進關漢卿的「玉京書會」,出入於歌台舞榭之中,廝混於勾欄瓦舍之間,開始了他的創作生涯。河南民間活躍的說唱藝術不可能滲透不到元大都,他在各類書會上也不會聽不到河南的方言,而這種影響有時是潛移默化的。 河南民間口語十分豐富,很多方言根本無法用書面來表達,人們通常自造一字取而代之。如,河南有個村莊的人從山東遷居而來,他們自起村名叫KUA庄,這個字由「山東人」三個字組成,即左單人,右上山,下為東。由此看,能造字者,不一定非武則天這樣的皇帝能做,平民百姓也照樣能做。與此類同,王實甫在《西廂記》中使用了很多生癖字詞,有些字從來沒有見過,字典中也難以查到,這實為根據方言臆造而成的字,而這一做法與河南民間遙相呼應。 這讓人想到正在熱播的電視連續劇《鄉村愛情》,其中的東北方言聽起來也很有人情味兒,這與《西廂記》二者有異曲同工之妙。一聽到「可磣」、「這疙瘩」,人們會很自然想起東北老鄉,因為這是東北最正宗的方言,而今看到「辶屯」這個很有個性的字,不知道人們會不會想到河南?
❽ 河南方言的說唱歌曲回憶童年的
是不是《機器靈砍菜刀》
❾ 河南濮陽老城方言Rap 〔七涼皮〕的演唱者是誰
這個號就是了..那個號是剛注冊玩的.
我說是我呢
估計你也不信,不信的話,你找PUSSE貼吧.進去就知道了.
還有個七涼皮貼吧,裡面的馬甲是變態の女. 都是我拉...
再給我添點分唄 .嘿嘿.